当前位置:学联资讯首页 >> 舟游世界 >> 在伦敦舞台上说中文的李尔王
在伦敦舞台上说中文的李尔王
2008-11-06 00:26:53  作者:一舟  来源:互联网  浏览次数:66  文字大小:【】【】【
  •    由英国黄土地剧团和中国上海话剧艺术中心联手创作的中英双语现代版《李尔王》继中国上演后,现在班师英国巡回演出,他们这几天到了最后一站:伦敦,在Bloomsbury的Vanbrugh剧院演出。《李尔王》是著名文豪莎士比亚的四大悲 ...

由英国黄土地剧团和中国上海话剧艺术中心联手创作的中英双语现代版《李尔王》继中国上演后,现在班师英国巡回演出,他们这几天到了最后一站:伦敦,在BloomsburyVanbrugh剧院演出。《李尔王》是著名文豪莎士比亚的四大悲剧之一。为纪念莎士比亚诞辰442周年,皇家莎士比亚公司今年启动为期1年的莎士比亚全部作品节,上演50多部莎翁戏剧。现代版《李尔王》也是其中重要的一部外语作品。

    “黄土地剧院艺术总监谢家声在保持莎剧原文基础上对《李尔王》进行了再创作,将故事背景移至2020年的上海和伦敦,李尔王是一名国际商业帝国霸主,决定将自己的财产分给三个女儿。然而,贪婪和欲望使姐妹反目、主仆相对、父子相争,种种背叛和阴谋接踵而至。

   《李尔王》是中英双方在戏剧创作上首次真正意义的合作,除演员各占一半外,导演、编剧、灯光由英方负责,音响、服装及布景设计为中方统领。李尔王的角色由中国著名演员周野芒扮演,这个讲中文的李尔王无疑会使英国观众耳目一新。

 

以前看到介绍说是中英双语,就好奇怎么个双语法,原来是有些人说中文,有些人说英文,那些说中文的人有时也冒点英文,说英文的也会冒点中文……形容起来有点奇怪,但实际上听起来却还不算非常不自然,就像中国人在英国常常会碰到的此类交谈一样。而且如果你的英文或中文不够好的话,你也能知道发生了什么,因为还有双语字幕呢。

 

虽然结束后有的英国观众表示还不错,中国话听着挺新鲜的云云,但不知道是不是所有的英国观众都热烈赞同这个意见(观众大多数还是英国人),但对我来说,倒是极大程度的加深了我对莎翁戏剧的理解。我小时候除了改编的莎翁故事外,哪里看过大部头的剧作?更别提如此晦涩艰辛的英文原作了。以前看英文的话剧《暴风雨》,简直就是不知所云。这回好了,比如说看到像疯子领着瞎子走路,本就是这时代的常态这些经常被人引用的名言,才知道原来是出自《李尔王》。

 

不过双语还是比较讨喜的,一方面照顾了双方演员的语言障碍;还由于英国在文化上一直倡导多元文化(按照我一贯的理解就是允许其他任何文化都可以作为英国传统主流文化的陪衬),促进social inclusive,所以英国政府对这种可以体现他国文化的演出一向是支持又鼓励的,提供经济支持不说,前几天看报纸说连查尔斯王子都跑去看了《李尔王》;各公立戏院也喜欢这样多元文化的戏,这也符合政府对戏院的政策:鼓励平时很少去戏院的各少数民族观众来看, broaden access。听说在国内演出时,场场爆满,很多都是外国观众思乡了或是英国人怀念英国口音了,不过当然也少不了国内那些白领小资们。在这里演出虽然也挺满,不过据观众来看,还是大部分都是英国人。很难想象在这里的不少中国人会放着网上聊天,打麻将,唱K, 赌球不做,跑去花钱看莎翁的戏,尽管它是双语。要么那些接受了西方文化的中国人,都看惯那些英文剧了(听得懂听不懂先另说),也不会巴巴的因为有中文而特意去看吧。

 

不过不管怎样,这总是一个有趣的尝试。也许下一步,就该试试把京剧添上点英文对白了。

0

顶一下

0

踩一下
相关文章
友情链接 | 诚聘英才 | 关于我们 | 联系我们 | 广告服务


  • Powered byGreenwich Chinese online Code © 2003-08 CSSA-GREENWICH Corporation
  • 在线咨询:      
  •